Det nye testamentet oversatt til Sørsamisk: En historisk milepæl

For første gang på over 100 år har Norden fått Det nye testamentet tilgjengelig på et nytt språk, sørsamisk. Dette er en betydelig språklig og kulturell milepæl for det sørsamiske folket. Oversettelsen, som har pågått i 14 år, er et samarbeid mellom Det Norske Bibelselskap og Det Svenske Bibelselskapet, med økonomisk støtte fra Sametinget.

Arbeidet med å oversette Bibelen til sørsamisk har vært viktig for å bevare og styrke dette truede språket. Sørsamisk, som er et av de mindre samiske språkene, snakkes bare av et fåtall mennesker i Norge og Sverige. Bibelens tilgjengelighet på sørsamisk gir ikke bare det sørsamiske folket muligheten til å lese og forstå Guds ord på sitt eget språk, men det bidrar også til språkutvikling og kulturell revitalisering.

Gi folk språket tilbake

Det er ekstra betydningsfullt å gi ut et sørsamisk nytestamente etter at sannhets- og forsoningskommisjonen la fram sin rapport i fjor.

– Rapporten forteller hvordan språket ble tatt fra oss gjennom fornorskningen. Nå kan vi feire at vi får gode sørsamiske tekster, frie for fornorskning. Vi er bevisste på at språket skal være helt sørsamisk, uten norske og svenske talemåter som de unge så lett blir påvirket av, sier en av oversetterne, den eneste sørsamisktalende presten i Den norske kirke – Bierna Leine Bientie.

Bierna Bientie (til venstre) under innvielsen av Sørsamisk tekstbok i 2018, sammen med Sigfred Jåma og Jenny Krihke Bendiksen. Foto: Bibelselskapet

– Jeg har hatt mange gode opplevelser under arbeidet, sier Bientie, – flotte øyeblikk da arbeidet gikk av seg selv og jeg ble dratt inn i teksten. Jeg er en heldig mann som har fått være med på dette – det er slik jeg føler det.

Sametingsrådet har vært en sentral støttespiller for prosjektet, og har gitt flere tilskudd gjennom årene. Målet har vært å fullføre Det nye testamentet og på sikt også oversette utvalgte bøker fra Det gamle testamentet. Med denne oversettelsen får det sørsamiske språksamfunnet en viktig religiøs tekst tilgjengelig på sitt eget språk, noe som også markerer et viktig steg i den bredere innsatsen for å styrke og bevare samiske språk.

Den sørsamiske oversettelsen av Det nye testamentet er mer enn bare en religiøs prestasjon; den er et symbol på det sørsamiske folkets kulturelle og språklige utholdenhet. Dette prosjektet er et viktig bidrag til å sikre at det sørsamiske språket lever videre for fremtidige generasjoner.

En stor dag

Det blei en stor dag da Det nye testamentet på sørsamisk endelig var ferdig og ble overlevert under en høytidelig høymesse i en fullsatt Stora kyrkan i Staare/Østersund. Nærmere 300 personer hadde samlet seg for å delta i høymessen, mange av dem samer fra området.

Processjon i Staare/Östersunds Stora kyrka i forbindelse med lanseringen. Skjermdump fra SVT.

Bibelselskapets generalsekretær Øyvind Haraldseid sier:

– Innvielsen av Det nye testamentet på sørsamisk var en stor dag. Jeg ser hva det gjør med mennesker å lese Bibelen på sitt eget språk. Da blir Gud min på en annen måte enn når en leser Bibelen på et språk som ikke er hjertespråket. Det står enorm respekt av innsatsen som oversetterne har gjort.

– Hva betyr en slik utgivelse for Det Norske Bibelselskap?

– Vårt formål er å gjøre Bibelen tilgjengelig for flest mulig. Det at det hittil ikke har vært et nytestamente på sørsamisk – det er jo en skam og noe vi bare må beklage. Da betyr det så mye når det endelig skjer.

Fornøyd generalsekretær i Det Norske Bibelselskap. Foto: Bibelselskapet

Previous

Next

Legg til kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Ønsker du å dele?

Gjerne del dette innlegget med dine venner!